Запрет на использование иностранных слов в рекламе: что проверить вебмастеру и агенту

Запрет англицизмов в рекламе: что проверить

С 1 марта вступил в силу закон № 168-ФЗ — теперь англицизмы в рекламе могут стоить бизнесу до 500 тысяч рублей. Разбираемся, что проверить на лендингах, в баннерах и рассылках, чтобы не получить штраф. 

Если коротко: закон не требует изъять все иностранные слова. Речь не о запрете английского, а о приоритете русского языка. Регулированием этого вопроса занимаются Федеральная антимонопольная служба и Роспотребнадзор в зависимости от цели контента, а сообщить о нарушении может кто угодно. 

Согласно закону, в любой публичной коммуникации с потребителем — реклама, вывески, сайты, карточки товаров — русский текст должен идти первым. Если используете иностранное слово, рядом должен быть перевод тем же размером и шрифтом. 

Не нужно переводить следующие категории: товарные знаки, названия юрлиц из ЕГРЮЛ, а также слова, которые уже зафиксированы в словарях русского языка, например: офис, калькулятор или кэшбэк. При этом слова типа sale, black friday, beauty bar, checkout и sign up должны быть переведены на русский язык даже на кнопках и баннерах. 

Что нужно сделать, чтобы не получить штраф

  1. Сверьтесь со словарем. Звучит смешно, но на самом деле лучше обратиться к одному из 3 официальных источников: Толковый словарь госязыка (СПбГУ), Словарь иностранных слов (ИЛИ РАН) или орфографические словари (ИРЯ РАН). Если слово там указано — можно спокойно использовать, если нет — замените русским аналогом или добавьте перевод. 
  2. Проверьте товарный знак. Если ваш бренд или название оффера написаны латиницей, убедитесь, что он зарегистрирован как товарный знак. Регистрация может занять до полугода, поэтому если сейчас знака нет, лучше добавить перевод.
  3. Проследите, чтобы перевод имел те же размер и расположение, что и оригинальный текст.
  4. Проверьте все свои материалы: сайт, лендинг, баннеры в соцсетях, карточки на маркетплейсах, email-рассылки и push-уведомления. Если текст видит потребитель — он должен быть на русском или иметь перевод.

Чек-лист для вебмастера

  • Лендинги и прелендинги: кнопки, плашки, заголовки акций.
  • Баннеры и тизеры: нет ли английских слов без перевода. Black Friday, cashback, bonus, free — всё это требует русского дубля.
  • Рекламные креативы: объявления, заголовки, тексты и быстрые ссылки — публичная коммуникация с потребителем, которая попадает под действие закона.
  • Посты и рекламные материалы в соцсетях: таргетированные объявления, промопосты, обложки и описания сообществ.
  • Email-рассылки и пуш-уведомления: любой рекламный текст, который видит пользователь, должен соответствовать закону.
  • Товарный знак: если название оффера или бренда написано латиницей — убедитесь, что оно зарегистрировано. Если нет, добавьте перевод тем же размером и шрифтом.

Чек-лист для страхового агента

  1. Страницы продуктов: ОСАГО, КАСКО, ипотечное страхование. Если на странице есть кнопки или плашки на латинице — переведите.
  2. Рекламные материалы: листовки, баннеры, посты в соцсетях. Слова «insurance», «bonus», «cashback» без перевода — нарушение.
  3. Шаблоны сообщений клиентам: если используете рассылки или мессенджеры для информирования.
  4. Сайт или страница агента: кнопки, разделы, описания продуктов. Это публичная информация для потребителя, которая попадает под действие закона.
  5. Название и логотип агентства или личного бренда на латинице: зарегистрируйте товарный знак или добавьте русский перевод тем же размером и шрифтом.
  6. Посты и рекламные материалы в соцсетях: таргетированные объявления и промопосты.

Закон уже работает, но судебная практика по нему только начинает формироваться. Поэтому сейчас — идеальный момент, чтобы спокойно привести свои материалы в соответствие с требованиями. 

Комментарии (0)

Войти

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Материалы по теме